בשבוע שעבר באיגרת השבועית (יום ד', 22.9.2010), הופיע שירה של סמדר שרת, להרפות:
להרפות
לתת לזה לצאת
להניח
לאפשר
למה עוד?
למלמל לזמזם
להמהם
ללכת אחורנית
עקלתון
לחפש דרך
למצוא
להודות
לשבח
לקלס
להיות
להרפות
--------------
יעל מדיני מגיבה:
סמדר יקירתי,
א-פרופו השורש קל"ס: בתנ"ך כתוב להיות "ללעג ולקלס". ומנין המשמעות ההפוכה של "להלל ולקלס", כמו שבשיר שלך? באחד המקומות קראתי שביוונית קיימת מלה במשמעות זו, ושבגלל הדמיון הצלילי של עיצוריה, "החליקה" והשתרשה בעברית.
ואם בתרגום עסקינן - לא מכבר נדרשנו חברתי, אמריקנית דו-לשונית מבטן ומלידה, לפסוק שבו פותח הורציו חברו הטוב של המלט את הספדו עליו:
"Good night, sweet prince..."
והסכמנו בינינו ש-"sweet" אנגלי זה מקומו לא יכירנו בתרגום "מתוק" בעברית. או-אז אמרתי לחברתי שבהזדמנות הראשונה אגש לספרייה ראויה לשמה ואבדוק בציציות תרגום המלה הנדונה לעברית. ובכן, האות היה בשבוע שעבר, ולא אלאך בסיבה שבגללה עליתי לספריה הציבורית של רמת גן. מצאתי שם שני תרגומים ל"המלט": של שלונסקי (שלא ידע אנגלית ותרגם את היצירה מתוך הישענות על תרגומה לרוסית ואולי גם לגרמנית) ושל ישראל אפרת (שידע אנגלית על בוריה), ומה גיליתי?
שני מתרגמים אלה עקפו קושי זה באמצעות התעלמות גמורה ממנו.
האחד תרגם: "לֵיל מנוחות, נסיך..."
ואילו רעהו הטוב כמוהו תרגם: "לַיִל טוב, נסיך..."
כל טוב,
ללה